INTERPRETARIAT


Les interprétations simultanées, consécutives et de liaison demandent toutes beaucoup plus qu'une maîtrise de la langue, elles impliquent des compétences en communication et l'habileté de faire passer les idées du discours d'une langue à l'autre sans accrocs.

Interprétation simultanée

La simultanée se pratique dans une cabine vitrée insonorisée ; l'interprète reçoit les propos de l'orateur par un casque et les traduit simultanément dans un microphone. Le temps écoulé entre le discours de l'orateur et la traduction de l'interprète est de moins de 10 secondes. Les auditeurs entendent l'interprétation également dans un casque relié à un récepteur leur permettant de choisir la langue et de régler le volume. L'interprétation simultanée offre un gain de temps significatif par rapport à la consécutive.

Interprétation consécutive

L'interprétation consécutive consiste à restituer dans l'autre langue les propos de l'orateur après lui. Durant le "discours" original, l'interprète prend des notes qui l'aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l'autre langue.
La durée des "morceaux" interprétés est très variable : depuis une minute jusqu'à 15, voire 30 minutes. La bonne moyenne consiste à laisser la parole à l'interprète toutes les 5 à 10 minutes : de cette façon on ne lasse pas l'auditoire et l'interprète dispose de développements bien structurés utiles pour une bonne consécutive.

Interprétation de liaison

L’interprétation de liaison est utilisée lors de réunions ou rendez-vous. L’interprète a une bonne connaissance du sujet traité et utilise ses compétences pour faciliter la bonne communication entre les parties.

Interprétation chuchotée

Le « chuchotage », comme son nom l'indique, consiste à chuchoter l'interprétation pour les auditeurs qui devront être très peu nombreux (maximum 3). L'interprétation est simultanée mais se fait sans aucun équipement.

Site réalisé par Primo Concept