INTERPRÈTE JAPONAIS
Les interprétations en japonais simultanées, consécutives et de liaison demandent toutes beaucoup plus qu'une maîtrise de la langue, elles impliquent des compétences en communication et l'habileté de faire passer les idées du discours d'une langue à l'autre sans accrocs.
• Interprétation japonais simultanée
La simultanée se pratique dans une cabine vitrée insonorisée ; l'interprète japonais reçoit les propos de l'orateur par un casque et les traduit simultanément dans un microphone. Le temps écoulé entre le discours de l'orateur et la traduction de l'interprète en japonais est de moins de 10 secondes. Les auditeurs entendent l'interprétation en japonais également dans un casque relié à un récepteur leur permettant de choisir la langue et de régler le volume. L'interprétation simultanée en japonais offre un gain de temps significatif par rapport à la consécutive.
• Interprétation japonais consécutive
L'interprète japonais consécutive restitue dans l'autre langue les propos de l'orateur après lui. Durant le "discours" original, l'interprète japonais prend des notes qui l'aideront à reproduire fidèlement et intégralement le discours dans l'autre langue.
La durée des "morceaux" interprétés est très variable : depuis une minute jusqu'à 15, voire 30 minutes. La bonne moyenne consiste à laisser la parole à l'interprète toutes les 5 à 10 minutes : de cette façon on ne lasse pas l'auditoire et l'interprète japonais dispose de développements bien structurés utiles pour une bonne consécutive.
• Interprétation de liaison
L’interprète japonais de liaison est utilisé lors de réunions ou rendez-vous. L’interprète japonais a une bonne connaissance du sujet traité et utilise ses compétences pour faciliter la bonne communication entre les parties.
• Interprétation chuchotée
Le « chuchotage », comme son nom l'indique, consiste à chuchoter l'interprétation pour les auditeurs qui devront être très peu nombreux (maximum 3). L'interprète japonais traduit en simultanée mais le fait sans aucun équipement. |